Das Arabische ist eine semitische Sprache, das heißt, sie hat mit den Sprachen, die zu dieser Gruppe gehören, einige Züge gemeinsam, und ist wie diese eine antike Sprache.
Das älteste Zeugnis von der gesprochenen Sprache der Araber findet man in Schriftstücken der Assyrer, die auf das 9. Jahrhundert v. Chr. zurückgehen. Die ersten geschriebenen Texte hingegen stammen aus dem 8. bis 7. Jahrhundert v. Chr..
 

Uns Tänzerinnen interessieren aber hauptsächlich folgende Punkte:

 

Namen für Tänzerinnen

 

Übersetzungen von Liedtexten

 

Redewendungen/ Allgemeines etc. (für den Urlaub und andere Gelegenheiten)

 

Ihr könnt die Skrolleiste benutzen oder auf die o.a. Themenschwerpunkte klicken um diese schnell und direkt zu erreichen.

 

Namen für Tänzerinnen
 

Nomen est Omen – oder wie kommt eine Tänzerin zu ihrem Namen 

Meist verbreiten unsere Geburtsnamen nicht das Flair, das wir uns für unseren Auftritt wünschen. Es muss also ein Künstlername her.

 

Die Auswahl ist groß – kein Problem! Wirklich nicht?

 

Nun – zumindest in meinem Fall war es mit der Namensfindung nicht so einfach. Durch das Wälzen einschlägiger Literatur stieß ich auf den Namen „Nur Jahan“ (Licht der Welt). Die Bedeutung gefiel mir, der Klang auch und ich kannte keine andere Tänzerin, die diesen Namen schon führte. War doch gar nicht so schwer!

 

Kurze Zeit darauf tanzte ich auf dem „Sheikh Zayed Asil World Cup“ in Hannover, begleitet von Ibrahim Abu Hassan und seiner Band Al Shark. Ich nannte den Musikern meinen Künstlernamen, sie probierten die Aussprache „Nur Jahan - Nur Djahan - Nur Dschehenna“ und brachen in herzliches Gelächter aus. Was ich nicht wusste, war, dass das Wort „Jahan“ aus dem Persischen kommt. Meine arabischen Musiker verstanden „Nur“ (arab. Licht), fanden aber für „Jahan“ keine Übersetzung und suchten nach einem im Klang ähnlichen Wort aus ihrer Muttersprache. Nach einigen akustischen Modulationen kamen sie zu „dschehenna“, was arab. „Hölle“ bedeutet. Nun war ich also das „Höllenfeuer“. Da  ich mich damit nicht abfinden wollte, bat ich um eine Übersetzung ins Arabische und erhielt „Nur el Dunja“ (Licht der Welt) und „Nur el Zamán“ (Licht ihrer Zeit) zur Auswahl. Da ich einige Tänzerinnen mit dem Namen „Dunja“ kannte, und der Wortklang „Nur el Zamán“ meinem bisherigen Namen ähnelte, wurde dann aus „Nur Jahan“  „Nur el Zamán“. Und dabei ist es – inshallah – bis heute geblieben.

 

Noch einige Tipps für Euren Künstlernamen:

Schritt 1. Heißt jemand schon so?

Gebt Euren Wunschnamen  als Suchbegriff in einer Suchmaschine wie z.B. Google ein. Dann erfahrt Ihr, welche Tänzerin (auch aus der weiteren Umgebung) schon den gleichen Gedanken hatte. Außerdem seht Ihr, ob es Verknüpfungen gibt, die Euch nicht so gut gefallen (z.b. Name des Saunaclubs im Nachbarort)

 

Schritt 2. Erfüllt der Name folgende Anforderungen?

Ist er für deutsche Zungen gut aussprechbar? Welche Assoziationen verknüpft man damit im Deutschen (Mufida = wohltätig – muffig)? Macht die Übersetzung Sinn und passt zu Euch? Möglichst kein Sprachgemisch bei Doppelnamen (arab./türk. oder arab./pers. o.ä.)

Außerdem solltet Ihr Euch als Tänzerinnen keine Namen zulegen, die eine sehr gläubige Frau bezeichnen z.B. Abida (Verehrerin Allahs, Anbetende). Das könnte sonst Ärger geben!

 

Hier folgt eine kleine Auswahl verschiedener Namen für Euch. Sollte Euch einer davon gefallen, prüft ihn bitte wie oben beschrieben, denn für viele arabische Namen gibt es verschiedene Übersetzungen und auch die haben oft noch eine andere Bedeutung im Alltag. Ein gutes Beispiel ist der Name Farasha. Er wird übersetzt mit Schmetterling, was sich ja wunderschön anhört. Zumindest im Maghreb hat "Farasha" aber eher die Bedeutung: Motte!

 
 

 

Aischa die Lebende (jüngste Frau des Propheten)
Adla, Adalet (türk.) die Gerechte

Afsana Erzähung (beliebt im Iran)
Ahme die Hochgeborene

Ahlam (arab.) Träume
Alev (türk.) Diamant
Alia (Alaya) Flamme
Almas Diamant
Amel /Amal die Hoffnung
Amara die Heilende
Amaya niedlich, zart
Amina vertrauenswürdig, sicher, treu, zuverlässig
Amira die Prinzessin
Anahita (iran.) Makellose, Unbefleckte
Anisa liebevoll, herzlich
Asmar ansehnlich, gutaussehend
Anram (Arabisch) die Explosion
Ashraf (iran.) edler, am edelsten
Asma schön, anmutig (Halbschwester von Aischa)
Asmahan Name einer Blume
Atesh (türk.) Feuer
Aynur (türkisch) Mondlicht (ay = Mond)
Ayse türk. wie Aischa

Aysel (türk) wie der Mond
Awina Zeit
Azadeh ist persisch und bedeutet "Freiheit" oder "die Freie"

Azhar (arab.) Blumen
Aziza die Stolze, mächtig, angesehen

Badr Vollmond

Bahar Frühling

Bahia die Leuchtende
Balquis / Bilquis Name einer arab. Königin (Königin von Saba)

Banu (pers.) Dame
Basima (Basiema) die Lächelnde

Bseisa/ Busaya Kätzchen 

Bülbül (türk) Nachtigallen

Canan (türk.) Geliebte

Chadidja (Khadidja) erste und zu ihren Lebzeiten einzige Frau des Propheten,

Chaima (Milchschwester des Propheten hieß so)

Dahiba die Goldene
Dalia die Echte
Dayira Kreis, Ring
Dilek (türk) Wunsch

Djalila die Herrliche, die Erhabene 

Djamila/ Dschamila/ Jamila die Schöne

Djumana Perle
Dorija (Thoria) die Teure

Dunja die Welt

Durrdana einzelne Perle 

Durrishahwar königliche Perle
Dthiba (Ziba) die Nette, Höfliche
Dthafira (Zafira) die gewonnen hat

Faaiza die Gewonnene
Fadilla die Dankbare auch die Vorzügliche
Fatima (Fadtma), Fatma, Fatemeh Tochter Mohammeds
Farasha der Schmetterling, im Maghreb eher die Bedeutung: Motte

Fahra (iran.) Farah die Glückliche auch: die Freude, die Lustbarkeit

Farida einzigartig, kostbarer Stein

Fatima (Tochter des Propheten)
Fehime die Weise

Firuz Türkis

Gauhara Juwel, Perle

Ghazala (arab.) Gazelle
Gül ist türkisch und bedeutet Rose; persich Gul 

Gülseren (türk.) Rosen streuend
Güzel (türkisch) Die Schöne
Golnas : (persisch) Schöne Blume

Habiba / Habbabah Geliebte / die Geliebteste
Hafsa (Frau des Propheten) junge Löwin (auch Hyaene)

Hala Hof des Mondes (Grossmutter der Chadidja)

Hananè/Hanan die Zärtliche, Mitleidsvolle
Hatice 1. Frau Mohammeds
Hawa/ Havva Eva "die Mutter des Lebens"
Hayat Leben

Hazar (pers.) Nachtigallen

Hepsen (türk.) die immer Fröhliche
Hiiam die Verliebte
Hilal Neumond (männlich und weiblicher Name)

Hind (Vorname der Umm Salama)
Huda, Hoda auf dem richtigen Weg

Hulya Traum

Humaira kleine Rötliche (Kosename von Aischa)
Hosneja die Liebliche

Ibtissam die lächelnde
Ihsan die Schenkende
Ikram die Ehrenvolle

Inci (türk.) Perle
Ishtar (Arabisch) Sahnehäubchen
Iqbal Glück

Jahanara (pers.) weltschmückend

Jamalat (arab.) Schönheiten

Jamila die Schöne, Elegante

Jasira die Sanfte, die Milde

Jasmina, Yasmina, Yasemin (türk.) Blume Jasmin

Jauhara (arab.) Juwel

Jawahir (arab.) Juwelen

Jusra Reichtum, Glück

Kahira die Siegreiche

Kamila volkommen
Khadejah / Khadija Juwel
Khaldiyya die Ewige
Khawlah die Auserwählte

Karima edel

Kumru (türk.) Turteltaube

Lamiah strahlen / leuchten
Latifa freundlich
Leyla (Layla, Laila) die Nacht
Liyana Weichheit

Lubna Name aus der klassischen Liebesgedichten

Lulua (arab. Perle)

Mahbanu (pers.) Monddame

Mahtab (iran.) Mond

Mahnaz (türk.) Mond-Koketterie

Maimuna (Frau des Propheten) glücklich, gesegnet 
Majida (gespr. Maschida) die Ehrenvolle
Malika / Malaika/ Malak  Königin , Engel

Masarrat Freude

Mardshana die Koralle
Maymana rechte Hand
Mihrimah (iran.) Sonne
Muna/ Munya die Gewünschte / Wunsch
Munira leuchtend, strahlend

Nabila die Edle
Nahema die Auserwählte

Nabat (pers.) Zuckerrohr
Nada die Höfliche
Nadia / Nadyia der Anfang
Nawal die Gewünschte
Neferti / Nefertari das schöne Mädchen kommt
Nagua (sprich: Naschua) die Flüsternde
Najah ( " Nascha) Najiha die Siegreiche
Najma /Nashma Stern (türk.=yildiz)
Nassim die kühle Brise

Nazil (türk.) die Kokette
Nazira die Kontrollierende
Nejla (Naila) die Unantastbare - oder besonders Schöne
Nefissa oder Nafissa die Seltene (ein teurer Stein) kostbar, wertvoll
Nilüfer (türk.) Seerose
Nur, Nour Licht

Nur un nisa Licht der Frauen

Olajja die Hochgeborene

Parvana Schmetterling (im Iran)
Qamar Mond

Qumaira(Kumaira) kleiner Mond

Rabia die Vierte (Nummerierungen d. Kinder sind üblich)
Rabea Frühling
Rafiqua die Begleitende

Rahil (von Rachel)

Raihana/Rihana (Sklavin des Propheten) Duftkraut (Basilikum)
Rajja die Gewünschte
Raquiiah die Höhergestellte

Raschida die Kluge, die Vernünftige

Saada / Saadeja/ Saida die Glückliche

Sabua Löwin
Sadiqua die Freundin
Safa die Reine
Safiya die Klare, die Reine (Frau des Propheten)
Sahar (persisch) Wonnenaufgang
Sahirnee Bezaubernde

Sahra (Zahra) Beiname der Fatima, stahlend

Saida die Glückliche

Sakinna/ Sukaina die Ruhige
Salama / Salma die Friedvolle
Saleha die Gerechte
Samia die Hochgeborene
Samira / Salwa die lustig unterhaltende
Samra dunkelbraun
Sana die Morgenröte
Sara wie Soraya

Sarab Fata Morgana

Schakira die Dankbare
Schemessa die Sonnige
Setareh (Persisch) Sternchen

Sevil (türk.) die geliebt wird

Sevinc (türk.) Freude
Shams die Sonne
Shareen / Shirin (Schirin) ist persisch und bedeutet: süß / die Süße

Shajarad ad durr Perlenbaum Name einer Sklavin, die 1246 Herrscherin Ägyptens wurde

Shamsa (arab.) weibliche Form von Shams  - die Sonne

Shazadi indo- muslim. Prinzessin
Soraya (iran.) kleine Kostbarkeit, Juwel
Suaad die Glückliche

Subaia kleine Löwin (s. Sabua)

Suhaila die Sanfte
Suleika die Auserwählte
Surya die Harte oder die Syrerin

Tabassum Lächeln

Tabbea die gut erzogene
Tahia die lieb grüßende

Tahira die Reine

Tamima die Vollkommene

Tamra Dattel

Tarana Melodie (wird im Iran verwendet)

Wadad / Widad die Liebliche 

Wahida die Einzigartige

Wasma ansehnlich

 

Yasmin die Blume Jasmin
Yalisa Freundin 

Yildiz (türk.) Stern
Yusra/ Jusra Glück, Erfolg
 
 
Zainab (der Prophet hatte 2 Frauen und 1 Tochter mit diesem Namen); duftender Baum

Zana /Sana die Hochgeborene
Zahra Beiname der Fatima, stahlend

Zahiya die Blühende
Zeinab türk. die Liebliche
Zenobia Königin von Palmira /Syrien
Zubaida die Beste
Zuhra (arab.) die Venus
Zyna /Zina / Sina / Zeina w die Schöne

 

nach oben


 

Übersetzungen von Liedtexten

Leider gibt es derzeit Rechtsstreitigkeiten über die Urheberrechte von Textübersetzungen der bekannten Lieder. Bis diese Frage endgültig geklärt ist, bitte ich um Verständnis, dass ich hier keine Übersetzungen mehr einstellen kann.

nach oben


Redewendungen/Allgemeines

Das Arabische Zahlensystem
Die Schreibweise ist die gleiche wie im Deutschen, also von links nach rechts.
Auch gesprochen werden die Zahlen in der gleichen Weise. z.B. : ein und zwanzig - Wachid we isrin

1 wahid     
2 itnen
3 talata
4 arba a
5 hamsa
6 sitta
7 saba^a
8 tamanya
9 tisa^a
10 aschra
         

11 idasar
12 itnasar
13 talattasar
14 arba^tasar
15 hamstasar
16 sittasar
17 saba^tasar
18 taman^tasar
19 tisa^tasar
20 isrin
21 wachid we isrin
22 itnen we isrin
23 talata we isrin

10 aschra
20 isrin
30 talatin
40 arbi^in
50 hamsin
60 sittin
70 sab^in
80 tamanin
90 tisa in
100 myya
                               

 
Die arabische Sprache hört sich sehr blumig und für unser Sprachgehör oft kitschig an. Die im folgenden aufgeführten Redewendungen werden jedoch sehr häufig verwendet.

Standard Grussformel :
Gruss:     Einen guten Morgen
Antwort:  Einen erleuchteten Morgen 
 
Gruss:     Guten Tag/Abend
Antwort:  Einen erleuchteten Tag/Abend
 
Andere häufig gebrauchte Grussformeln:
Gruss:     Einen rosigen Morgen (Tag)
Antwort:  Einen erleuchteten Morgen (Tag)
 
Gruss:     Einen jasminigen Morgen (Tag)
Antwort:  Einen erleuchteten Morgen (Tag)
 
Gruss:     Einen süssen Morgen (Tag)
Antwort:  Einen erleuchteten Morgen (Tag)
 
Gruss:     Friede sei mit Dir
Antwort:  Und Friede sei mit Dir 
 
Gruss:     Hallo
Antwort:  Hallo 
 
Gruss:     Herzlich Willkommen
Antwort:  Sei ebenfalls willkommen
Arab.:                                             
Sabah al Cher
Sabah al Nur
 
Masa al Cher
Masa al Nur
 
Arab.:
Sabah (Masa) al Ward
Sabah (Masa) al Nur
 
Sabah (Masa) al Full
Sabah (Masa) al Nur

Sabah (Masa) al Ischta
Sabah (Masa) al Nur
 
As Salam Aleikum
Wa Aleikum as Salam
 
Ahlan
Ahlan
 
Ahlan wa Sahlan
Ahlan bik
 
 
 
 
 
Auf jede Begrüssung folgt mindestens einmal
die Frage "wie gehts":
Wie gehts? 
Wie ist die Lage? 
Wie ist die Gesundheit?
                                                                                             
 
Izzayyak?
Kif Halak?
Izzay Sahha?
Auf alle diese Fragen wird immer, egal ob es gut oder schlecht geht, hiermit geantwortet:
Lob sei dem Herrn
 
Verabschiedungen
Gute Nacht
Geh in Frieden
Gott möge dich unversehrt halten 
                                                                                                
 
Al Hamdullilah
 
 
Tisbah al cher
ma*a salama
alah yisallimak
Danke, Bitte, Entschuldigung, Ja, Nein
Bitte im Sinne einer Aufforderung (bitte kommen Sie herein):
Bitte z.B. können sie mir bitte helfen:
oder:
 
Danke
Tausend Dank
Nein danke!
Vielen Dank 
Entschuldigung
 
ja
nein
bestimmtes nein
                                                                                                
 
It faddal
Lau samaht
Min fadlak
 
Schukran
Alf schukr
La schukran
Mutaschakir chales
ana *asif

aiwa
la*
la a
Weitere nützliche Begriffe:
Weniger oder langsam
Gut
Gross
Klein
Viel
Geld
Ich
Er
gestern
Morgen
heute
morgen
jetzt

Kaffee
Wie bitte?
Arab.:                                             
SCHWEIA
KWAJES
KABIR
SAHIR
KETIER
FELUSS
ANA
HENA
AMS
BUCKRA
al JAUM
RADAN
al AHN
KACHHUA
Na am?
 

nach oben